精彩小说尽在小说品牌网!

小说首页 分类书库 手机阅读 扫描二维码手机上阅读

首页 > 小说 > 堂吉诃德 > 第9章 神甫和理发师再访想入非非的绅士家

第9章 神甫和理发师再访想入非非的绅士家

塞万提斯2020-08-21 17:46:12

在书房开始妙趣横生的大清点

主人还在睡觉,他们向外甥女要过钥匙,去开收藏坑人书本的房间。姑娘满心情愿,马上交了出来。三人一起走进去,女管家也跟在后面。他们看到有一百多册大部头装帧精美的书籍,还有不少小薄本。女管家一见这些书,便急急忙忙离开房间,不一会儿端着一盆圣水和一把小扫帚回来,说:

“硕士老爷阁下,劳驾在这屋里洒上圣水。书里那些成群的魔法师说不定会跑出来个把捉弄咱们,不让咱们惩治他们。得趁早把他们赶出人世。”

女管家憨头憨脑的样子逗得神甫直乐。他叫理发师把书一本本递过来,他想先看看都写些什么,不一定所有的书都该判处火刑。

“不行!”外甥女说话了,“一本也不能放过,全都是些坑人的东西。还不如从窗户里往院子扔,堆得高高的,一把火烧掉拉倒;再不就弄到牲口栏里,在那儿点着,省得浓烟熏人。”

女管家也这么说。她们俩巴不得把那些其实没招谁惹谁的纸片早早除掉。可是神甫觉得不妥,至少先得看看书名嘛。尼古拉斯师傅递到他手里的头一套书就是《阿马迪斯·德·高拉》四卷本。神甫说:

“这可真是鬼使神差!据我所知,这本书恰恰是在西班牙出版的第一部骑士小说,从它开始,其他的就源源不绝地问世了。我看,既然它开创了这么糟糕的流派,自然不能宽恕,就判处火刑吧。”

“别忙,先生。”理发师说,“可我也听说,这是所有骑士小说里写得最好的一部。既然在同类里它是独一无二的,我看就放过吧。”

“也对,”神甫说,“就凭这个暂且饶它一命。咱们再看看旁边那本。”

“这本是,”理发师说,“《埃斯普兰迪安的英雄业绩》,阿马迪斯·德·高拉的嫡亲儿子。”

“说真的,”神甫马上接茬,“对这儿子可不能像对他父亲那么仁慈了。拿去,管家太太,打开那扇窗户,丢进后院。由它打头,咱们堆起一大摞,准备点火。”

女管家满心乐意地照办了,走运的埃斯普兰迪安就这样飞进后院,静静等着烈火焚身。

“下一本,”神甫说。

“紧接着的是,”理发师说,“《阿马迪斯·德·希腊》,还有旁边这些,我看都是阿马迪斯家族的。”

“得,都请到后院去。”神甫说,“该烧掉的不光是平提吉涅斯特拉王后、达里内尔牧童连同他的牧歌,还有作者那些莫名其妙的连篇鬼话。哪怕我的生身父亲装扮成游侠骑士到处逛荡,也该跟他们一起扔进火里。”

“我也这么想。”理发师说。

“我也是。”外甥女插嘴说。

“那就这么着,”女管家说,“来吧,全都给我到后院去!”

说着,手里就接过一大摞书。她连来回上下楼梯也免了,干脆一股脑从窗户扔下去。

“那个大块头是谁?”神甫问。

“这位是,”理发师回答说,“《堂奥利万特·德·拉乌腊》。”

“这本书的作者还写过《百花园》。”神甫说,“说老实话,我真说不清这两本书中哪一本真话多点;说得更确切点,哪一本谎话少点。我只知道眼前这本肆无忌惮地胡说八道,该滚到后院去。”

“下面这本是《弗洛里斯马尔特·德·伊尔卡尼亚》。”理发师又说。

“弗洛里斯马尔特·德·伊卡尔尼亚先生也在那儿呀?”神甫说,“我怕他也得马上去后院。虽说他出身离奇、战功赫赫,可是就凭作者那佶屈聱牙的文笔,他也只能有这个下场。管家太太,把这本书扔到后院,还有那一本。”

“真痛快,我的老爷。”那女人一面答应着,一面兴高采烈地执行命令。

“这本是《骑士普拉提尔》。”理发师说。

“这是一部古书了,”神甫说,“可我看也没法饶过它,叫它快去跟那些个作伴吧。”

当然这也照办了。

又翻开一本书,两人一看题目是《十字骑士》。

“按说书名这么神圣,本来可以不计较里面说的那些荒唐事,不过常言道:‘十字架后藏魔鬼’,也烧了吧。”

理发师又拿起一本书说:

“这本是《骑士明镜》。”

“我认识这位阁下,”神甫说,“雷纳尔多斯·德·蒙塔尔班先生就在它那儿游荡呢,还带着他那帮哥儿们伙计,个个都赛过大盗卡柯。还有十二骑士领着那位尽说实话的史官图尔平图尔平,查理曼大帝时代法国兰斯城的大主教;死后,有人以他的名义出版了一部有关查理曼大帝的历史书,充满了荒诞不经的杜撰和虚构。。说心里话,我真想只判他们终身流放,因为他们总还和大名鼎鼎的马太奥·博亚尔多马太奥·博亚尔多(1441—1494),意大利诗人,著有《热恋的奥尔兰多》(亦称《热恋的罗兰》)。的创作沾边。这一位提供的素材又帮助虔诚的***徒诗人卢多维柯·阿里奥斯托卢多维柯·阿里奥斯托(1474—1553)意大利诗人,代表作《疯狂的罗兰》或《疯狂的奥尔兰多》,是博亚尔多《热恋的罗兰》的续集。构思了他的作品。这后一位要是也在这儿,可是不讲自己的家乡话,偏转外国腔,我就一点也不客气了。不过他如果讲家乡话,我就把他高高举到头顶上。”

“我倒是有本意大利语的,”理发师说,“可我看不懂。”

“就是看懂了也没什么好处,”神甫回答说,“那位上尉先生上尉指赫罗尼莫·乌列阿,曾将《疯狂的罗兰》译为西班牙语。真是自找挨骂,把这本书带到西班牙,还译成卡斯蒂利亚语,结果原来的韵味大为减色。译诗的人都犯这个毛病。不论你有多大本事,下多深功夫,总是弄不出人家土生土长的那股味道。所以我说呀,这本书,再找找还有没有别的***国事情的书,统统都扔进一口枯井里存放起来,等日后再仔细商量商量怎么处置它们。不过要剔除两本,一本叫《贝尔纳多·德尔·卡尔皮奥》,保准还在那儿躲着呢;另一本叫《龙塞斯瓦列斯》。这两本一到我手里,马上就得转到女管家手里,最后落进火堆里,一点也可怜不得。”

理发师在一边儿表示完全赞成,必须这样做才妥当。他深知神甫笃信***,追求真理,世上没有什么东西能阻挡他说真话。这会儿他又打开一本书,一看是《帕尔梅林·德·奥利瓦》,旁边一本是《帕尔梅林·德·英格兰》,神甫扫了一眼便说:

“这个奥利瓦应该撕个粉碎、烧得连灰儿也不剩。这个《帕尔梅林·德·英格兰》嘛,得收起来,当作绝无仅有的珍品保存。甚至该专门做个匣子,就像亚历山大大帝从波斯王大流士手里缴获的那件战利品一样。他夺到之后就用来存放诗人荷马的作品了。我说老伙计呀,这本书有两点值得称道:一来它本身就是一部好书,二来听说作者是一位贤明的葡萄牙君王。就说米拉瓜尔达城堡的那些历险故事吧,简直棒极了,编排得妙不可言;文辞优雅明快,不仅符合而且维护了谈吐机智得体者的身份。所以我说,不知道尼古拉斯师傅你老兄怎么想,就让这一本,还有《阿马迪斯·德·高拉》免去火刑吧。其余的嘛,也不必费心劳神,统统除掉拉倒!”

“不行,老兄。”理发师马上说,“我手上的这本可是名声不小的《堂贝利亚尼斯》。”

“这一本嘛,”神甫说,“第二、三、四部火气太大,需要一点清热的泻药;还得砍掉扬名战车那些段落和其他更荒唐的昏话。光凭这些,也足够判个异地流放了;然后视其改正情况,再决定从宽发落还是从严惩处。不过老兄,眼下你还是先拿回自己家去,可千万别叫别人读它。”

“就这么办。”理发师回答说。他已经懒得一本本地翻看那些骑士小说了,就叫管家太太拣那些大部头的,统统扔进后院去。

听这话的人不聋也不傻,早就憋足了劲等着烧书,简直比立刻弄一大块上等精细衣料还心切。只见她几乎一把抓起八本书往窗外抛去,由于每次拿得太多,有一本半道掉到理发师脚边,他忍不住想知道作者是谁,结果看到书名是:《著名骑士提兰特·埃尔·布兰科的故事》。

“我的上帝!”神甫大喊一声。“原来提兰特·埃尔·布兰科在这儿!快递过来,老伙计。老实说,我觉得这本书简直是享之不尽的欢愉、取之不竭的乐趣。这里面有勇敢的骑士堂吉列耒松·德·蒙塔尔班和他弟弟托马斯·德·蒙塔尔班,还有骑士封塞卡,还讲到提兰特跟恶狗打架的事,‘令我销魂’姑娘如何灵巧应对,‘悠闲寡妇’,如何假意奉承,皇后娘娘如何爱上她的侍从伊波利托。老兄,实话对你说吧,就文笔而言,这本是世上最棒的书。里面的骑士们照常吃饭、照常在床上睡觉,也在那儿死去,死前也照常立下遗嘱,等等,都是其他这类书里提都不提的事。当然,写这本书的人时不时也有意无意地胡编乱造,不过还不至于被发配到海船上,终身服苦役。你拿回家去好好看看,就知道我这话没错。”

“好吧,”理发师答道,“剩下这些小薄本该怎么办呢?”

“我看,”神甫说,“这些不像是骑士小说,大概是诗集。”说着便打开一本,书名是《狄安娜》,作者叫霍尔赫·德·蒙特马约尔。他以为剩下的可能都属于这类,就说:“这些书跟刚才那些不一样,不能烧掉。它们没有也不会像骑士小说那样害人,这些书对人的头脑倒是有益无害的。”

“算了,硕士先生!”外甥女这时说话了,“您最好都拿去烧了,跟刚才一样。别弄得我这位舅舅治好了骑士病,一读这些书,又得上个想当牧人的症候,整天在树林子里、草场子上游来逛去,又弹琴又唱诗的;那就更糟了!听说想当诗人这病,一得上就甭想治好,还容易传给别人。”

“这姑娘说得对,”神甫说,“还是趁早把咱们老朋友路上的这些坑坑洼洼填平才好。就从蒙特马约尔的《狄安娜》开始吧,我看就不必烧了,可是得删去什么魔法师费利西亚、什么神水仙液、几乎所有的长言诗长言诗,指每行音节超过八个的诗体。,只保留散文部分,那它可以有幸成为这类作品中的佼佼者了。”

“下面这本,”理发师说,“是萨拉曼卡人的《狄安娜续集》,下面还有一本《狄安娜》,作者叫希尔·波罗。”

“这样吧,”神甫说,“萨拉曼卡人的这本就加入后院的一堆跟它们做伴去;希尔·波罗的这本权当是阿波罗阿波罗,希腊神话中的太阳神和诗神。本人的作品先收起来。接着来,老兄。咱们得快点,时候不早了。”

“这本书,”理发师又打开一本说,“是《爱情佳运十章》,作者叫安东尼奥·德·洛弗拉索,一位撒丁岛的诗人。”

“我敢以我的教士职位起誓,”神甫说,“自从阿波罗落地、缪斯缪斯,希腊神话中的文艺女神,共九位。诞生、诗人出世,还是第一次编出这么离奇有趣的书。在世上出的同类作品里,这一部可以说独一无二、到了顶了。谁要是没读过这本书,这辈子就算没见识过有意思的东西。老兄,快把它递过来,撞着它真难得,简直比捞到一身佛罗伦萨教士袍还来劲。”

说着就心满意足地把那本书放在一边。理发师接着说:

“下面这几本是:《伊比利亚牧人》、《埃纳雷斯的精灵》、《虚妄的忌妒》。”

“无能为力啊,”神甫说,“只好交给非神职人员管家太太去处置了。别问我为什么,省得啰嗦个没完。”

“下面这本是《费利达的牧人》。”

“其实他不是牧人指作者路易斯·加尔维斯·德·蒙塔尔渥(1546?—1619?),西班牙诗人。,”神甫说,“而是一位机敏的朝臣。这本书可是稀世珍宝,快收起来!”

“这本大书的标题是,”理发师说,“《诗中选粹》。”

“就是选得多了点,”神甫说,“否则会更精粹一些。里面固然不乏杰作,但也必须清理、芟除不少下等货色。收起来吧,这位作者是我的朋友指佩德罗·德·帕的亚,16世纪西班牙诗人。,他确实写过许多气势恢弘、格调高雅的作品。”

“这一本是,”理发师又说,“洛佩斯·马尔多纳多的《诗歌集》。”

“这本书的作者嘛,”神甫说,“也是我的好朋友。从他嘴里出来的诗句谁听了都喜欢。这位歌手的声音柔和动听,让人人心动。就是田园牧歌写得稍长了一些,不过精品不怕多,跟刚才挑出来的那些收在一起吧。咦,旁边那本书是什么?”

“是米盖尔·德·塞万提斯的《伽拉苔亚》。”理发师回答道。

“我和这位塞万提斯成为至交已经有好多年了。就我所知,与其说他有写诗的才气,不如说他有惹祸的晦气。这本书确实不落俗套:吊吊你的胃口,可又不把话说完。他答应要写续集,看来只好等着了。这次世人对他太苛刻了,或许在书上做点改动,会多少得到一些宽容。咱们等着瞧吧,眼下你先把这本书锁进自己家里。”

“老兄阁下,这正是我的意思。”理发师说。“下面连着来了三本:堂阿隆索·德·埃尔西利亚的《阿劳加纳》《阿劳加纳》,描写征服智利的西班牙殃民者与阿劳卡印第安人之间的史诗。作者埃尔西利亚(1533—1594)是西班牙军人兼诗人。,科尔多瓦法官胡安·鲁弗的《奥地利颂》;还有克利斯托瓦尔·德·维鲁埃斯的《蒙塞拉特圣山》。这位作者是巴伦西亚人。”

“这三本书,”神甫说,“都是西班牙语英雄史诗里的杰作,可以和意大利最著名的同类作品媲美,称得上西班牙诗歌中的名贵珍品,好好收起来吧!”

神甫实在懒得再往下看了,决定把剩下的书一股脑全烧掉。可是这时候,理发师又打开了一本,题目是《安赫利卡的泪水》。

神甫听到书名忙说:“要是把这本书烧了,连我也会流出泪水的。这位作者指路易斯·巴拉奥纳·德·索托(1548—1595),西班牙诗人。不仅在西班牙,在全世界也算个有名气的诗人了。他翻译的几篇奥维德神话故事也精彩得很。”

小说《堂吉诃德》 第9章 神甫和理发师再访想入非非的绅士家 试读结束。

章节 设置 手机 书页

评论

上一章 | 章节目录 | 下一章

章节 X

第9章 神甫和理发师再访想入非非的绅士家 第2章 汉语版《堂吉诃德》序 第3章 序言 第4章 著名绅士堂吉诃德·德·拉曼却的禀性和日常起居 第6章 堂吉诃德受封骑士的有趣场面 第8章 我们这位骑士的灾祸还没结束 第9章 神甫和理发师再访想入非非的绅士家 第10章 我们的大骑士堂吉诃德·德·拉曼却第二次出游 第11章 惊天地绝古今的风车恶战勇猛的堂吉诃德 第12章 威武的比斯开人和英勇的 第13章 堂吉诃德和他的侍从 第15章 一个牧羊人讲给堂吉诃德等人听的故事 第16章 牧羊女玛尔塞拉的故事结尾及其他 第20章 好样的堂吉诃德错不该把客店当作城堡

设置X

保存取消

手机阅读X

手机扫码阅读